ノルウェー語の愛情表現は?

「ノルウェー人ってシャイだよね~」というコメントをよく耳にしますし、うんうんとうなずくことがしばしばです。

会ったばかりの相手のルックスもろもろを誉めるなどまずあり得ませんし、まれに「その洋服、ステキだね!」などと言われるものならば、逆に「え?」と驚いてしまいます。あ、でも女の人はまだ言ってくれますね~。問題は男性!(って日本も一緒?)

そうしたノルウェー人気質は、言葉に影響を与えているのでしょうか?
相手に好意を表現するフレーズは、3通りあるとノルウェー人在住のフランス人女性ブロガーが指摘しています(VG、2015年2月18日)。

Jeg liker deg. 「あなたが好き」
Jeg er glad i deg. 「あなたが好き」
Jeg elsker deg. 「あなたを愛している」

この順番は、愛情が薄い順に並べました。
ただ日本語にしてしまうと、最初の2つは一緒ですよね~。でも使われる頻度やニュアンスには違いがあります。
まず・・・

Jeg liker deg.(ヤイ リーケル ダイ)
こちらはいたって「ニュートラル」な好意を示す表現です。相手が別に身近な人である必要はありません。気軽かつ頻繁に使われるフレーズということになりますね~。

Jeg er glad i deg. (ヤイ アル グラー イ ダイ)
日本語にしてしまうと上と同じですが、こちらのフレーズの方が愛情度はUP!より近い関係の相手に使うことが多いです。
友だちや恋人、パートナーに対して使われることが普通なので、使い方を間違えると相手に誤解をさせてしまいます・・・怖い!
前述の記事では、Jeg er glad i degはI love you.とイコールであるとフランス人ブロガーは分析していますが・・・。そんなに重いのか??

はて、どうでしょうね。ちょっと小休止。
確かに「とても」を意味するveldigやkjempeを付けると、かなり強めの愛情表現になるかと思います。
こんな感じで~す。

Jeg er veldig glad i deg. (ヤイ アル ヴェルディ グラー イ ダイ)
Jeg er kjempeglad i deg. (ヤイ アル シェンペグラー イ ダイ)

相手を選んで使いましょう♪

さて最後のフレーズですが・・・
Jeg elsker deg. (ヤイ エルスケル ダイ)
このフレーズ、ま、めったに聞かない・・・です。
ノルウェー人の恋人がいなかったことも関係しているかと思いましたが、前述のフランス人ブロガーも、このフレーズは「使われるのは稀」と分析。日常生活では、たとえ愛し合っている同士でも言わないとのこと(もちろん例外的なカップルもいると思います)。

愛!

Jeg elsker deg!

いずれににしても、英語からの直訳は危険ですね。
くれぐれも用法・容量のお間違えない使用をオススメしま~す。

***************************************************************************
4月期ノルウェー語&セレクトレッスンが募集開始です!
「初心者コース」は日曜13時半の枠で大歓迎ですが、他の時間帯でもVelkommen!さらにレベルも既存クラスがいろいろありますので、迷っている方はまず、お問合せくださいね♪
セレクトレッスンは、来期は土曜、日曜、平日夜で開講しますので、こちらもテーマ別にお選びください♪
なお今期のセレクトレッスンは・・・
3/1 「ネイティブによる発音練習」
3/15 「やり直しのノルウェー語」が募集中です!
詳細・お申し込みは、以下のURLになりま~す。
http://norwayyumenet.noor.jp/hp/info/norskkurs/norskkursannai.htm

春から新しくて、楽しいことを始めませんか? お申し込みをお待ちしています♪